Типы переноса названий.Mетафора, метонимия
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке — кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон — золотые2 кудри); по функции (камин1 — ‘комнатная печь’ икамин2 — ‘электрический прибор для обогревания помещения’). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного — хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день — ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1покрывало — черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1клубника — зеленая2 молодежь (объединяющий признак — ‘незрелость’); быстрый1 бег — быстрый2 ум (общий признак — ‘интенсивность’); тянутся1 горы — тянутся2 дни(ассоциативная связь — ‘протяженность во времени и пространстве’).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1старик — седая2 древность — седой3 туман; черное1 покрывало — черные2 мысли — черная3 неблагодарность — черная4 суббота — черный5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность:цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина:чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия(гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
Синекдоха(гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 — ‘фруктовое дерево’ и груша2 — ‘плод этого дерева’; голова1 — ‘часть тела’ и голова2 — ‘человек умный, способный’; вишня созрела- в значении ‘вишни’; мы люди простые — так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, словоплатье обозначает ‘одежду, которую носят поверх белья’: магазин готового платья; . Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении — ‘женская одежда особого покроя’: Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: ‘продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани’, но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать — ‘главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь’. Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа — ‘часть слова до окончания’.
Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. ‘Природа’ [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. ‘Характер человека, темперамент’ (пылкая натура). 3. ‘То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного’ (рисовать с натуры). 4. ‘Тот, кто позирует перед художником’ — спец. (рисовать натуру). 5. ‘Товары, продукты как платежное средство взамен денег’ (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
Метонимия и метафора. Использование многозначных слов в художественном тексте.
При назывании предмета имеются в виду не все его свойства, но какие-либо отдельные признаки. Эти признаки связаны с другими предметами. Поэтому название может переноситься с одного предмета на другой, если некоторые их признаки оказываются сходными.
Перенос происходит на основе: 1) сходства предметов (метафора); 2) смежности предметов (метонимия).
Метафора — это перенос названия с одного предмета (явления) на другой на основании их сходства: гром — ‘грохот’, ‘сильный шум’, ‘грохот и шум после разряда молнии’. В основе метафоры лежит сравнение одного предмета или явления с другим по общим для них признакам или по общему впечатлению, которое они производят на говорящего: «Слагать хорошие метафоры — значит подмечать сходство в природе» (Аристотель). В метафорическом выражении Зимы ждала, ждала природа. (П.) происходит перенос на неживую природу свойств, признаков и действий живого существа. Действия человека — ожидание прихода зимы — переносятся на явление природы. Перенос происходит по принципу сравнения, его главным элементом является союз как: Природа, какчеловек, ждет зиму.
Союз как сыграл очень важную роль в развитии человеческого мышления и языка. С ним связаны слова какой и качество. Итак, кто — какой — как — важнейший инструмент человеческого познания.
Выделяют следующие виды сходства (основанного на скрытом сравнении) предметов (и соответственно переносных значений слов):
1) по форме: иголка швейная — иголка хвойная; кольцо(украшение) — кольцо Садовое — кольцо (окружение);
2) по внешнему виду: пояс из кожи (ремень); климатический пояс,шелковый пояс;
3) по впечатлению (оценке): пасмурный день — пасмурное лицо; луч заката— стрела заката;оконное стекло— озерное стекло; теплыйдень — теплые слова;
4)по действию: охватывать руками — охватывать заботой; опиратьсяна поручни — опираться на инициативу;
5) пофункции: перо гусиное — перо стальное; барометрртутный — барометр общественного мнения.
По употреблению в речи метафоры делятся на общеязыковые и художественные (общепоэтические и индивидуально-авторские).
Образность общеязыковых метафор «стерта» и не осознается окружающими. Это «сухие» метафоры: часы идут, бьют; ночь опустилась; туман сел; ножка стола; железнодорожная ветка и т. д.
Выразительность художественных метафор связана с понятием «троп». Тропаминазываются слова, употребленные в переносном смысле с целью создания образа. Метафора занимает особое место среди тропов — она является как бы основой для создания других тропов, «притягивает» к себе сравнение, эпитет, олицетворение.
Особенно много метафор-сравненийпостроено на сходстве признаков поведения, внешнего вида человека с животным: корова — толстая, глупая, неуклюжая; теленок— безответный, глупый, а также кобыла, баран, осел и др.; с птицей: соловей — сладкоголосый, ворона— глупая, грубая, а также голубь, воробей и др.; затем следуют пресмыкающиеся и млекопитающие: выдра — непривлекательная, худая излобная; змея— злая, коварная, хитрая.
Более двухсот различных зоонимов (имен животных) активно участвуют в русском языке в создании метафор-оценок,выражающих отношение автора к его героям: Мне душно в этой атмосфере! Коршуны! Совиноегнездо! Крокодилы!(Ч.). Метафоры-оценки строятся на сходстве человека с растением: дичок, дуб, лопух, тополек, роза, рябина; человека с предметом, в частности с продуктами питания, кушаниями: кисель — о мягком, безвольном человеке; лапша — о бесхарактерном; малина — о приятном человеке, а также — сахар, мед, мармелад, редька, изюминка и др. Среди метафор-оценок чаще встречается выражение отрицательного отношения автора речи к человеку, подчеркиваются его дурные качества.
Метафора-олицетворение— это наделение неживых, неодушевленных предметов признаками и свойствами человека. Чаще всего это явления природы, которые наделяются под пером мастера способностями действовать, говорить, выглядеть и чувствовать как человек или творения человеческих рук:
1. По-прежнему в углу фонтан лепечет,
Под потолком гуляет ветерок,
И ласточка влетает и щебечет.
И спит она. И сонее глубок. (Ф. Тютчев).
2. Не правда ль, больше никогда
Мы не расстанемся? довольно?
И скрипка отвечалад а,И сердцускрипки было больно(И. Анненский
Метафора-эпитет построена на отношении человека к окружающему миру: Что же значит это улыбающееся, благословляющеенебо, эта счастливая, отдыхающаяземля? (Т.).
Метафоры индивидуально-авторские отличаются высокой степенью выразительности, по ним можно судить о чувствах и впечатлениях автора, видеть их в «красках» слова: серебряное семя дождя у Саши Черного, мороженое из сирени у Игоря Северянина, костер рябины красной и ситец неба голубой у Сергея Есенина, черный вечер у Александра Блока.
Основой огромного числа метафор служат признаки, воспринимаемые органами чувств. К ним относятся зрительные образы: блеснула молния — блеснула надежда; блестящийпредмет — блестящий ум; темныекраски — темные люди; проблесксвета — проблеск мысли; акустические (слуховые) образы: тихий звук — тихая обида, тихоеочарование; эхов лесу — эхо похвал; вкусовые образы: горькая полынь — горький мед, горькийупрек; сладкийчай — сладкий голос; кислыйлимон — кислая улыбка; преснаяпища — пресная шутка; обонятельные образы: аромат кофе — аромат новизны.
Метонимия как вид многозначности построена на смежности предметов, явлений, понятий. Два предмета связаны друг с другом в пространстве: класс (помещение) и класс (дети, которые в нем находятся); либо соотносятся по своим действиям: перерыв (обеденный) и перерыв (остановка); либо представляют собой целое и его часть: стихи Пушкина — читать Пушкина и т. д. Метонимический перенос характерен для слова земля: названные этим словом предметы и явления представляют собой внутреннюю часть планеты (почва) или ее внешнюю часть (поверхность, суша), часть территории планеты (страна, государство, родина).
Различают следующие типы смежности (и соответственно переносных метонимических значений слов):
1) действие и его результат: заниматься вышивкой — красивая вышивка;заниматься фотографией— получить фотографию;
2) действие и его место или инструмент: передача энер
гии — зубчатая передача;
3) вместилище и вместимое: светлый класс — дружный
класс;серебряное блюдо— вкусное блюдо;
4) целое и его часть: соболь (животное) и соболь (мех, шкурка); слива (дерево) и слива (плод);
5) материал и изделия из него: золото (благородный металл) и золото (награда, медаль), золото (украшение); хрусталь (особый вид стекла) и хрусталь (посуда);
6) свойство и его обладатель: талант (свойство) и талант (о человеке); тенор (голос) и тенор (певец) и т. д.
Метонимия также участвует в создании тропов, однако менее активно, чем метафора. Метонимический перенос «суше», часто не осознается говорящим из-за неразличения пространственных понятий и причинно-следственных явлений: выпей чашку, бокал; съешь тарелочку; береги копейку; обратись к аудитории; прочитай Тургенева и т. д. Столкновение двух слов с метонимическим переносом повышает их образность: Библия — книга книг;
Название совокупности лиц использовано для обозначения общественного мнения. Метонимия не допускает переделки в сравнение.
В значениях многозначного слова могут сочетаться различные типы переноса: метафора и метонимия. Например, слово голова приобретает многозначность по сходству других предметов с ней (по форме: голова сыру, по положению: городской голова и т. п.). Смежность основана на том, что голова — важнейшая часть тела, без которой невозможна сама жизнь. Отсюда переносы значений: светлая голова, умная голова, тяжелая голова, не бери в голову (вместилище и вместимое); на мою голову — ‘во вред’, через голову — ‘обойтись без кого-либо’, с головы — ‘с каждого’ (часть целого); давать голову на отсечение, отвечать головой, не сносить головы (целое и его особо важная часть). Перенос значений лежит в основе фразеологических, образных выражений.
Многозначность — одно из самых удобных и экономных свойств языка, так как позволяет использовать одно слово для обозначения целой сетки явлений действительности: крепкий — чай, сон, человек, чувство, мороз, ум, удар, мир, мебель, слово, характер, любовь, дружба.
Слово остается многозначным до тех пор, пока сохраняется связь значений по сходству и смежности (связь обозначаемых понятий). Утрата этой связи ведет к распаду многозначного слова и появлению слов-омонимов.