Шей де пари не будет пустой поры значение пословицы

Шей да пори: не будет глухой поры.

Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература . В. И. Даль . 1989 .

Смотреть что такое «Шей да пори: не будет глухой поры.» в других словарях:

Шей да пори — не будет глухой поры. — Шей да пори не будет глухой поры. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ТОЛК — БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ПОРОТЬ — ПОРОТЬ, порнуть, парывать что (порвать?), делать прореху, взрезать; | б.ч. ·в·знач. расшивать, перерезывать нитку, стежки. Лемех землю порет. Скалу или бересту порют и бьют (сбивают) пазилом. Рыбу пороть, потрошить. Неладно шьешь, донюшка! Я еще… … Толковый словарь Даля

Читайте также:  Схема вышивка крестиком карлсон

УЧЕНЬЕ — НАУКА — Кто хочет много знать, тому надо мало спать. Идти в науку терпеть муку. Без муки нет и науки. Учить в долбежку, долбить, зубрить, вызубрить от доски до доски. Учился читать да писать, а выучился петь да плясать. Кто по толкам, а кто по складам.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

пороть — ПОРОТЬ, порю, порешь; поротый; несовер., что. 1. Разрезать, разъединять по швам (сшитое). П. старую юбку. Шей да пори, не будет глухой поры (посл. о многократном переделывании одного и того же). 2. Говорить глупости (обычно со словами «чушь»,… … Толковый словарь Ожегова

Шей да пори — не будет глухой поры.

Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература . В. И. Даль . 1989 .

Смотреть что такое «Шей да пори — не будет глухой поры.» в других словарях:

Шей да пори: не будет глухой поры. — Шей да пори: не будет глухой поры. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ТОЛК — БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ПОРОТЬ — ПОРОТЬ, порнуть, парывать что (порвать?), делать прореху, взрезать; | б.ч. ·в·знач. расшивать, перерезывать нитку, стежки. Лемех землю порет. Скалу или бересту порют и бьют (сбивают) пазилом. Рыбу пороть, потрошить. Неладно шьешь, донюшка! Я еще… … Толковый словарь Даля

УЧЕНЬЕ — НАУКА — Кто хочет много знать, тому надо мало спать. Идти в науку терпеть муку. Без муки нет и науки. Учить в долбежку, долбить, зубрить, вызубрить от доски до доски. Учился читать да писать, а выучился петь да плясать. Кто по толкам, а кто по складам.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

пороть — ПОРОТЬ, порю, порешь; поротый; несовер., что. 1. Разрезать, разъединять по швам (сшитое). П. старую юбку. Шей да пори, не будет глухой поры (посл. о многократном переделывании одного и того же). 2. Говорить глупости (обычно со словами «чушь»,… … Толковый словарь Ожегова

Шей де пари не будет пустой поры значение пословицы

В Новогодние каникулы побывала на одном мероприятии. Сестра несколько раз делала мне замечание, когда я чересчур пристально рассматривала посетителей. А вот как ей объяснить, что рассматривала наряды/строчки/фасоны/фурнитуру? Эх, так жалею, что постеснялась фотографировать

Муж пригласил меня на корпоратив и потом очень ругал,что я так разглядывала женщин(с его слов пенсионерки,а на деле молодые девченки:),а мне интересны были значительно больше наряды,чем сами девушки.Он мне не поверил.Говорит,стыдно и нагло так откровенно смотреть.Эх не понять.
А еще сейчас учусь строить и моделировать по одной методике.Так вот,на занятиях,да и в жизни хочется все без заломов иметь,идеальная посадка,а в жизни наблюдаю огромное количество женщин,не парящихся по этому поводу совершенно.Понравился фасон,купили,а морщит или излишек на спинке или по бокам,совершенно не имеет значения.Я уже так не могу,очень критична в этом вопросе.

Соньчик)

[
Моя бабушка говорила: «Шей да пори — не будет простой поры». Простой — в смысле «не занятой», а не «несложной».

Шей, да пори, не будет пустой поры.

Т.е. незаполненной делом. Это мне от бабушки досталось.

А я знаю только вариант «Шей да пори — не будет худой поры!» Я это понимаю именно, что не будем ходить в обносках, в дырявой одежде.

АнюткаФ

Соньчик), моя бабушка тоже так говорила
А еще любимая поговорка,которая мне досталась от товарок в ателье и от мужниной бабушки,швеи-самоучки — Портной гадит,утюг гладит.
ps интернет настаивает на варианте Шей да пори, не будет пустой поры, в смысле времени,проведенного попусту.

Соньчик)

А еще любимая поговорка,которая мне досталась от товарок в ателье и от мужниной бабушки,швеи-самоучки — Портной гадит,утюг гладит.

Со мной эта поговорка со швейного училища.

ps интернет настаивает на варианте Шей да пори, не будет пустой поры, в смысле времени,проведенного попусту.

Видимо интернет знает только самый распространённый вариант а их вон сколько, да мы ещё и не все знаем, наверняка.

Шей да пори — не будет пустой поры… или сколько раз готовы перевязывать?

Первый раз пословицу «шей да пори – не будет пустой поры» услышала от бабушки. Вязала под её чутким руководством носки, что-то пошло не так, пришлось распускать многочасовую работу.

Что бы сказал современный учитель ребенку в таком случае? «Будь внимательнее, не отвлекайся, перевязывай». И поставил бы двойку. А ученик испытал бы чувство неловкости, безысходности, грусти, обиды, ещё смотря каким тоном сделал замечание учитель… (уже живу в предвкушении школьных будней, жаль, что учителя не могут иначе).

В бабушкином же голосе не было ни укора, ни осуждения. Показалось, что она даже обрадовалась «бесполезной работе». Кстати, в интернете так и говорят, что это пословица о «всякой бестолковой работе». Вот уж не согласна. Тогда поняла бабушку так: вяжи да распускай – без дела не останешься, а значит, грусти-тоске-скуке не будет места в жизни. По сути бабушка, опираясь на народную мудрость, преподала урок самосохранения. Вяжи, да распускай, и никакие душевные недуги тебя не одолеют.

Всегда вспоминаю это выражение, когда приходится перевязывать. Ещё весной начала вязать шапочку дочке. Связать крючком головной убор не мудрено даже без описаний и схем. Идея шапочки с ушками витала около меня давно. Но ничего не получилось, три раза распускала из-за ушек, казалось некрасиво. В итоге вместо шапочки сделала наушники из пушистой пряжи. Потом наступило лето, шапочка стала неактуальной.

Несколько дней назад решила вязать снова. Узор оставила тот же, добавила резинку из столбиков без накида, тем самым изменив фасон. Об ушках «забыла». Ничего сложного. Но… перевязываю уже третий раз. Свяжу до определенного места, и появляется ощущение, что широкой окажется шапочка. Распускаю…

Что чувствую? Перевязывание не раздражает, не нервирует. Ниточка гладкая, отлично скользит по крючку. Вяжу быстро, с удовольствием, наслаждаюсь. Иногда в голове мелькает мысль, что могла бы уже не только эту шапочку довязать, но и ещё несколько. Столько времени зря потратила. Н о вспоминаю бабушкину пословицу, отметаю лишние мысли, сосредотачиваюсь на процессе.

Сколько раз придется перевязывать? Окажется ли шапочка в недовязах? Откажусь ли вовсе от идеи? Понравится ли дочке, будет ли носить? Ответов не знаю и знать не хочу. Вот сейчас свяжу рядов пять, посмотрю со стороны. Не понравится, опять буду распускать. Когда вяжешь без схем, описаний и даже без образцов, всегда так. В общем, скучать некогда.

А вы сколько раз готовы перевязывать?

Ставьте лайки, подписывайтесь на канал, пишите комментарии, делитесь в соц. сетях. Здесь всем рады)))

В чем смысл пословицы «Шей да пори, не будет порожней поры»?

Очевидно возраст данной пословицы достаточно большой, родилась в те времена, когда было наиболее развито аграрное хозяйство, крестьянское, а промышленности не было ещё и дорого ценились одежда и обувь. Одежду шили из домотканого полотна, из кожи животных шили обувь.

Я читала в художественной литературе, как отправляли на учёбу девушку и за простое платье отдали воз пшеницы.

Естественно, ценились женщины, у которых ловкие руки, что могли и прясть и шить, перешивать. Из одежды взрослых выкраивали детскую одежду.

И в пословице речь идёт о том, что если есть навыки шитья и переделки сшитого, то никто не будет раздет. Ну и само собой, занятость, не бездельничали женщины, всегда заняты были работой.

Я слышала шуточное выражение от старого человека на эту тему.

Кто-то спрашивает: что делает невестка — шьёт и поёт, а мать что делает (свекровь, очевидно) — порет и плачет. Даже и разделение труда было.

Такое выражение было давно популярным, когда не было никаких практик совершенствования и саморазвития. И всегда говорили так, мол что мне дано свыше или от Бога по судьбе,то мне этого не миновать.

И это значит то,что если по судьбе что то должно произойти,то оно непременно и произойдет, вне всякой зависимости от самого человека.

Но сейчас уже другие догмы, в которых говорится, что именно человек является хозяином своей судьбы.И на какую дорогу он повернет, то и получит, т.е на самом деле фатальности нет, а есть лишь выбор самой личности человека.

И у любого из нас есть выбор,как прожить и пройти свою школу жизни.

Английских поговорок и пословиц очень много, так же как и русских. Есть множество поговорок аналогичных по смыслу, как в английском, так и в русском языке. И так же как и в русском языке, трудно судить какие пословицы более популярны, а какие нет. Приведу только некоторые, которые мне, во всяком случае, встречались чаще других в литературе и на занятиях по изучению языка.

An apple a day keeps the doctor away – дословно переводится как одно яблоко, съеденное за день избавит вас от докторов. Т.е. одно яблоко в день, лучше всяких лекарств.

The early bird catches the worm – дословный перевод – ранняя птичка ловит червячка или по нашему – кто рано встает, тому бог подает.

A friend in need is a friend indeed — дословно – друг в нужде, есть друг на самом деле или друг познается в беде.

Better late than never – лучше поздно чем никогда.

You can’t make an omelet without breaking a few eggs – ты не сможешь приготовить омлет не разбив яиц.

Money has no smell – деньги не пахнут.

Curiosity killed the cat – любопытство убило кошку или у нас – любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Practice makes perfect – практика приводит к совершенству, т.е. чем больше трудишься, тем лучше получается.

Don’t judge a book by its cover – не судите о книге по ее обложке, по нашему можно наверное сказать – не все то золото, что блестит.

Two heads are better than one – две головы лучше, чем одна, у нас звучит чуть-чуть наоборот – одна голова хорошо, а две лучше.

Don’t put all of your eggs in one basket – не кладите все яйца в одну корзину.

No man is an island – человек не остров, это означает, что человек не может быть один.

Оцените статью